Thursday, September 28, 2017

‘¿Por que?’ Why You Might Need a Registered Interpreter in Court

By Stacy Westra, Management Analyst, SCAO, Trial Court Services
Many people don’t realize it, but it is a reality that trial courts have established relationships with foreign language interpreters in their geographic locations.  These relationships have grown over time and, absent any outside challenge, continue today.  This is despite MCR 8.127(C) requiring all foreign language interpreters who are certified, qualified, and qualified employees to register with the State Court Administrative Office (SCAO). 


Registration of foreign language interpreters, who meet the standards identified in MCR 1.111, with SCAO has been a requirement since 2013 and allows them the privilege of working in court proceedings.  Registration is the process by which a judge can be certain of an interpreter’s competency level and can quickly move towards appointment or replacement as needed.  The following are the reasons why you want to use a registered interpreter:

Why You Want A Registered Interpreter

Reason
How It’s Done
Quickly Identifiable Registration
Registration card issued annually by SCAO
Background Check
Administered annually by SCAO at registration
Annual Continuing Education Hour (CEH) Requirements
10 CEHs are required per year and are tracked by SCAO
Certified – Passes three-part oral-language-specific exam, legal terminology, and English examination
Administered by SCAO; use of nationally-recognized and accepted test materials
Qualified – Passes legal terminology and English examination
Administered by SCAO; use of nationally-recognized and accepted test materials
Foreign Language Board of Review
Enforcement of standards and address of grievances to maintain quality of individual and firm interpreters
Foreign Language Interpretation Firms
Registered firms offer technology based opportunities for emergency hearings and access to languages rare to your geographic area
Professional Code of Conduct
Registered interpreters must adhere to the interpreter’s Code of Conduct or go before the Foreign Language Board of Review

The requirements tracked by SCAO for foreign language interpreters give the trial courts a preliminary method by which to vet the quality of foreign language interpreters who provide a very important skill at a critical time to the court and litigant.

If your trial court is using an unregistered interpreter, it may be that the interpreter is not adequately skilled.  Using a registered interpreter takes some of the guesswork out of foreign language interpreter appointment and gives a level of assurance to the judge that a person with a known level of knowledge and professionalism is performing the task. 

The appointment of a registered foreign language interpreter does not negate the need to voir dire all interpreters in certain circumstances.  This chart was provided in the September 2016 issue of “Connections” newsletter, in an article about voir dire.

Voir Dire Chart

Type of Interpreter
Skill (Competency)
Conflicts of Interest
Certification Plan Filed with Regional Office
Certified
N
Y
N
Qualified
Y
Y
N
Non-certified/Non-qualified
Y
Y
N
Employee
Y, if less than certified
Y
Y, if less than certified
Firm Interpreters
Y, regardless of certification
Y
N

An entire list of registered certified and qualified individual interpreters and interpreter firms is located at Registered Interpreter List for your use.  An excellent resource for foreign language interpreters and information about the process is the Language Access Coordinator in your court.  If you do not know the name of your court’s Language Access Coordinator, the name can be found on your court’s trial court directory. The directory can be found by clicking this link Trial Court Directory, then click on your County and then Language Access Coordinators.  Their contact information is in the drop down list including their name.


For further information on this topic, you may contact Stacy Westra at TrialCourtServices@courts.mi.gov or 517-373-9574.